Mozarapça İber dillerin gelişimin süresinde Müslümanların İber Yarımadasında hakim oldukları bölgelerde konuşulan Roman lehçelerden oluşmuş lehçe devamıdır. Bu lehçelerin toplamı Mozarap dili olarak bilinir, ama genel bir standartı yoktur.

Mozarapça

İtalo-Batı
Pirene-Mozarap
Mozarapça مٷظاراب “muzarab”
Konuşulduğu ülkeler: İber
Nesli tükenmiş olduğu zaman: Geç Orta Çağ`a kadar
Dil Grubu Sınıflandırma: Hint-Avrupa
Dil Kodları
ISO 639-1||roa
ISO 639-2||mxi


Mozarapça İber dillerin gelişimin süresinde Müslümanlar tarafından İber Yarımadasın`daki hakim olan bölgeler`de konuşulan Roman lehçelerden oluşmuş lehçe kontinuumudur. Bu lehçelerin toplamı ``Mozarap dili`` olarak bilinir hale geldi, ama genel bir standart oluşmamış. Roman dillerinden farklı, Mozarapça Arap alfabesi kullandı.

Arapça harflerle yazıldığına rağmen, sesli harfleri yeniden kurulması gerekiyordu. Bazı görünüşlerde, diğer Roman dillerinden daha geçmişe aittir.

Bu Roman çeşiti Portekizceyi, İspanyolcayı, ve özellikle Valensiyacayı çok etkiledi, ve bunun yüzünden bu diller çok Endülüs Arapça kökenli kelimelere sahiptir (Mozarapça, anlaşılır şekilde, Arapça`dan ve tersine çok etkilendi). Portekiz`te yerel Mozarapça lehçeler bügünlerde Lusitanyaca-Mozarapça (``Lusitano-moçárabe``) olarak biliniyor.

Mozarapların kültürel dili Latince olarak devam etti, ama zaman geçince, genç Mozaraplar Arapça`yı öğrendiler.

Örnek parça (11. yıldönümü)



Mio sidi í¯brahim <BR> ya tú, uemme dolge!<BR> Fente mib<BR> de nohte.<BR> In non, si non keris,<BR> irey-me tib,<BR> gari-me a ob<BR> legar-te.<BR> Mi seí±or Ibrahim,<BR> ¡oh tú, hombre dulce!<BR> Vente a mí­<BR> de noche.<BR> Si no, si no quieres,<BR> irí©me a ti,<BR> dime a dónde<BR> encontrarte.<BR> El meu senyor Ibrahim,<BR> oh tu, home dolç!<BR> Vine`t a mi<BR> de nit.<BR> Si no, si no vols,<BR> anirí©`m a tu,<BR> digues-me a on<BR> trobar-te.<BR> Meu senhor Ibrahim, <BR> ó tu, homem doce!<BR> Vem a mim<BR> de noite.<BR> Sení£o, se ní£o quiseres,<BR> ir-me-ei a ti,<BR> diz-me onde<BR> te encontro.<BR> O domine mi Ibrahim, o tu, homo dulcis! Veni mihi nocte. Si non, si non vis, ibo tibi, dic mihi ubi te invenias. Hazreti İbrahim,<BR> ay hoş adamsınız!<BR> Gece vakti<BR> gelin bana.<BR> Öyle değilse, öyle olmanı istemezseniz,<BR> size gelirim,<BR> buluşma yerimizi<BR> söyleyin bana<BR>

|Mozarapça: |İspanyolca: |Valensiyaca: |Portekizce: |Latince: |Türkçe:
||||||


Diğer sayfalar



Linkler



Kaynaklar

Vikipedi

İlgili konuları ara

Yanıtlar