İtalo-Batı
Pirene-Mozarap
Mozarapça مٷظاراب “muzarab” | |
---|---|
Konuşulduğu ülkeler: | İber |
Nesli tükenmiş olduğu zaman: | Geç Orta Çağ`a kadar |
Dil Grubu Sınıflandırma: | Hint-Avrupa |
Dil Kodları | |
ISO 639-1||roa | |
ISO 639-2||mxi |
Mozarapça İber dillerin gelişimin süresinde Müslümanlar tarafından İber Yarımadasın`daki hakim olan bölgeler`de konuşulan Roman lehçelerden oluşmuş lehçe kontinuumudur. Bu lehçelerin toplamı ``Mozarap dili`` olarak bilinir hale geldi, ama genel bir standart oluşmamış. Roman dillerinden farklı, Mozarapça Arap alfabesi kullandı.
Arapça harflerle yazıldığına rağmen, sesli harfleri yeniden kurulması gerekiyordu. Bazı görünüşlerde, diğer Roman dillerinden daha geçmişe aittir.
Bu Roman çeşiti Portekizceyi, İspanyolcayı, ve özellikle Valensiyacayı çok etkiledi, ve bunun yüzünden bu diller çok Endülüs Arapça kökenli kelimelere sahiptir (Mozarapça, anlaşılır şekilde, Arapça`dan ve tersine çok etkilendi). Portekiz`te yerel Mozarapça lehçeler bügünlerde Lusitanyaca-Mozarapça (``Lusitano-moçárabe``) olarak biliniyor.
Mozarapların kültürel dili Latince olarak devam etti, ama zaman geçince, genç Mozaraplar Arapça`yı öğrendiler.
Örnek parça (11. yıldönümü)
Mio sidi í¯brahimya tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.
Mi seí±or Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
irí©me a ti,
dime a dónde
encontrarte.
El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine`t a mi
de nit.
Si no, si no vols,
anirí©`m a tu,
digues-me a on
trobar-te.
Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Sení£o, se ní£o quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
O domine mi Ibrahim, o tu, homo dulcis! Veni mihi nocte. Si non, si non vis, ibo tibi, dic mihi ubi te invenias. Hazreti İbrahim,
ay hoş adamsınız!
Gece vakti
gelin bana.
Öyle değilse, öyle olmanı istemezseniz,
size gelirim,
buluşma yerimizi
söyleyin bana
|Mozarapça: | |İspanyolca: | |Valensiyaca: | |Portekizce: | |Latince: | |Türkçe: |
| | | | | | | | | | | |