Yunancanın Romanizasyonu

Kısaca: Yunancanın transliterasyonu (veya Yunancanın romanizasyonu), genelde Yunan alfabesi ile yazılan Yunanca metinlerin, Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayı sağlayan bir sistemdir. Yunanca'nın romanizasyonu için çeşitli yöntemler vardır, kaynak metnin Eski Yunanca mı Modern Yunanca mı olduğuna ve arzu edilenin fonetik transkripsiyon mu veya şekilsel transliterasyon mu olduğuna bağlı olarak. ...devamı ☟

Yunancanın transliterasyonu (veya Yunancanın romanizasyonu), genelde Yunan alfabesi ile yazılan Yunanca metinlerin, Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayı sağlayan bir sistemdir. Yunanca'nın romanizasyonu için çeşitli yöntemler vardır, kaynak metnin Eski YunancaModern Yunanca mı olduğuna ve arzu edilenin fonetik transkripsiyon mu veya şekilsel transliterasyon mu olduğuna bağlı olarak. Bilimsel amaçlarda transkripsiyon değil transliterasyon gereklidir çünkü orijinal sözcüğün yazılışına dair bilginin korunması gerekir. Örneğin Yunancada hem ο hem ω harfleri Türkçe "o" okunur ama ikisini de "o" olarak çevrilirse orijinalinin ne olduğunu anlamak mümkün olamaz. Transliterasyonda harf veya harf gruplarının çevirileri birebirdir, bilgi kaybı olmadan her iki yöne doğru çeviri yapılabilir. Transkripsiyon, telaffuzun aktarılmasının önemli olduğu, genelde edebi metinlerinde yararlı olmaktadır. Tablo Bu tablo, Yunan alfabesinden Latin alfabesine geçiş için çeşitli transkripsiyon ve transliterasyon kuralları listelemektedir. Türkçe transliterasyonla ilgili ek kurallar: # Yunanca'da "κσ" harf çifti Türkçeye "k.s" olarak ("ks" olarak değil) çevrilecektir. "ξ" harfi ise "ks" olarak yazılacaktır. Her ikisinin de okunuşu (transkripsiyonu) "ks" şeklinde olsa da, eğer Yunanca orijinaline geri gidişi mümkün kılmak amaçlanıyorsa bu farklılık gözetilimelidir. # Eski metinlerde kullanılan (῾) işareti (spiritus asper) yerine 'h' harfi gelir. Bu işaret çağdaş yazımdan kalkmıştır. Türkçe transkripsiyonla ilgili ek kurallar: # kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime π, τ, χ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /mb/, /nd/, /ng/ okunur. # kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime ξ, ψ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /ngz/, /nbz/ okunur. # γ harfi, χ önünde /n/ okunur. # çift sessizler (σσ, χχ, v.b) tek sesli gibi okunur ve yazılırlar. Diakritikler Yunanca'nın geleneksel çok perdeli (politonik) yazımında Eski Yunancanın ses vurgulamasını temsil etmek için çeşitli farklı diaktirik işaretler ve kelime başında h 'nin varlığı veya yokluğu kullanılır. 1982'de modern Yunancada resmen tek perdeli yazıma geçildi. Geriye sadece iki diakritik kalmıştır, bunlar vurgu belirtmeye yarayan tiz aksan ve, ardışık iki sesli harfin birleştirilmemesini belirtmeye yarayan dieresistir. Tiz aksan ve dieresis hem BGN/PCGN hem de the UN/ELOT romanizasyon sistemlerinde korunmuştur. Bir istisna vardır: αυ, ευ ve ηυ sesli harf kombinasyonlarında aksan, ( v veya f'ye dönüşen) υ'dan bir evvelki sesliye kayar. Ayrıca bakınız * Beta code * Klasik bileşik sözcükler * Yunanca kökenli Türkçe sözcükler * Canlıların Yunanca kaynaklı adları için sistematik adlarda yaygın kullanılan Latince ve Yunanca sözcükler listesi for help with Greek-derived scientific names of organisms * Türkçe türevleri olan Yunanca sözcükler listesi * Bilimsel transliterasyon Notlar * Latin-dışı harflerin transliterasyonu, Thomas T. Pedersen tarafından hazırlanmış yazı sistemleri ve transliterasyon tabloları koleksiyonu. Çoğu dilin transliterasyon sistemleri için referans tabloları da içermektedir. * Birleşmiş Milletler'in Romanizasyon Sistemleri için Çalışma Grubu. * Kongre Kütüphanesi'nin Transliterasyon tablosu. * Kongre Kütüphanesi Eski ve Orta Çağ Yunanca transliterasyon tablosu'unda bilimsel transliterasyon tarif edilmiştir.

Kaynaklar

Vikipedi

Bu konuda henüz görüş yok.
Görüş/mesaj gerekli.
Markdown kullanılabilir.